Kidouchine
Daf 18b
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. לָזֶה פָרָה וְלָזֶה חֲמוֹר. הֶחֱלִיפוּ אֶת שֶׁלָּזֶה לָזֶה וְאֶת שֶׁלָּזֶה לָזֶה. 18b מָשַׁךְ בַּעַל הַחֲמוֹר אֶת הַפָּרָה וּבָא בַּעַל הַפָּרָה לִמְשׁוֹךְ אֶת הַחֲמוֹר וְנִמְצָא שֶׁמֵּתָה הַחֲמוֹר. בַּעַל הַחֲמוֹר צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה שֶׁהָֽיְתָה חֲמוֹרוֹ קַייֶמֶת בְּשָׁעָה שֶׁמָּשַׁךְ אֶת הַפָּרָה. שֶׁכָּל הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵירוֹ עָלָיו הָרְאָייָה חוּץ מִן הַחֲלִיפִין. וּמָאן דְלָא סְבַר דָּא מִילְּתָא לָא סְבַר בִּנְזִיקִין כְּלוּם. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. וַאֲנָא לֵית נָא סְבַר לָהּ. אָמַר רִבִּי בָּא לְרִבִּי זְעִירָא. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל שְׁמוּאֵל. הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ. הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה. לֹא הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה לְהוֹצִיא קִידּוּשִׁין מֵרְשׁוּת הָאָב. תַּלְמִידוֹי דְרִבִּי יוֹנָה אָֽמְרִין. תִּיפְתָּר בְּקִידּוּשִׁים קְטַנִּים. דְּלֹמָא. רִבִּי חוּנָה וְרִבִּי פִּינְחָס וְרִבִּי חִזְקִיָּה סָֽלְקִין מִישְׁאוֹל בִּשְׁלָמֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵף לְמֵילַף מִינֵיהּ. אָֽמְרוּ לֵיהּ. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לִשְׁמוּאֵל. נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל. הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה. וְלֹא הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה לְהוֹצִיא כְּתוּבָּה מֵרְשׁוּת הַבַּעַל. אָמַר לוֹן. לֹא מוֹדֶה שְׁמוּאֵל שֶׁאִם מָשַׁךְ בַּעַל הַפָּרָה אֶת הַחֲמוֹר שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה שֶׁהָיוּ בָהּ מוּמִין אֵילּוּ עַד שֶׁלֹּא תִיכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ. וְזֶה כֵּיוָן שֶׁכָּנַס כְּמִי שֶׁמָּשַׁךְ.
Traduction
– R. Aba au nom de R. Juda ou au nom de Samuel: le possesseur d’une vache et le possesseur d‘un âne ont échangé leurs animaux l’un contre l’autre et réciproquement; le propriétaire de l’âne est venu tirer la vache; lorsque le propriétaire de cette dernière est venu à son tour retirer l’âne, celui-ci a été trouvé mort, le propriétaire de l’âne devra fournir la preuve que son âne existait encore au moment du retrait de la vache (pour répliquer à l’argument du propriétaire de l’âne que ce dernier était déjà acquis au prochain par le retrait de la vache, et que cette perte lui incombe); car, malgré l’axiome ordinaire qu’il incombe au demandeur de fournir la preuve du bien-fondé de sa réclamation (bien que le propriétaire de l’âne soit présumé bon possesseur, et que le propriétaire de la vache soit demandeur), il n’en est pas de même en fait d’échange, car, vu le doute sur le fait même de l’acquisition, il n’y pas de présomption; celui qui ne juge pas ainsi ne sait rien en droit civil. Quant à moi, dit R. Zeira, je ne partage pas cet avis; car R. Zeira dit à R. Aba qu’aux termes de la Mishna suivante (117)(Ketubot 7, 9)., il y a opposition à l’avis exprimé ici par Samuel: ''Si à la fiancée il survient des défauts pendant qu’elle est encore chez son père, celui-ci est tenu de prouver que les défauts sont survenus après les fiançailles (s’il y a refus du fiancé de maintenir son engagement, et que le père de la fille lui réclame le douaire dû, contrairement à l’avis de R. Samuel, qui impose ici au propriétaire de l’âne la charge de prouver qu’il possédait déjà la vache). Mais, puisque le demandeur est tenu de prouver son dire, n’est-ce pas au mari de fournir la preuve de sa réclamation, pour pouvoir obtenir le montant de la consécration, réclamé au père? On peut répondre à cette objection, dirent les disciples de R. Yona, qu’il s’agit d’une consécration si minime que le mari n’en réclamera pas le montant au père. – Un jour, R. Houna, R. Pinhas et Hiskia allèrent s’informer de l’état de santé de R. Joseph, afin d’apprendre par lui quelque règle de doctrine: N’est-ce pas, lui dirent-ils, que la fin de la même Mishna confirme l’avis de Samuel (le mari doit prouver qu’il peut conserver le douaire), car il y est dit: ''Une fois que la fille a pénétré au domicile du mari, ce dernier est tenu de prouver que les défauts de la fille sont antérieurs aux fiançailles''; or, si le possesseur présumé n’était pas tenu de prouver son droit de possession, pourquoi ne pas obliger le père à prouver qu’il est bien fondé à réclamer du mari le douaire convenu? -Ceci ne prouve rien, leur répliqua R. Joseph; Samuel reconnaît bien que si le propriétaire de la vache a déjà emmené l’âne (qui est mort chez lui, avant la convention d’échange), ce propriétaire est tenu de prouver sa réclamation (et de dissiper le doute à ce sujet); de même, pour le fiancé d’une fille qui a eu des défauts, dès qu’il l’a fait entrer chez lui, comme celui qui avait mené l’animal, il est tenu de prouver que les défauts ont existé avant l’intégration au domicile conjugal.
Pnei Moshe non traduit
משך בעל החמור את הפרה. ובזה נקנה החמור שהוא בבית בעליו לבעל הפרה כדתנן הכא כיון שזכה זה נתחייב זה בחליפיו בכל מקום שהוא. ונמצא שמתה החמור. ונולד לנו הספק בעל הפרה אומר עד שלא משכת את פרתי מת חמורך ולך מת ובעל החמור אומר משמשכתי מת וכבר היה קנוי לך:
שכל המוציא מחבירו עליו הראיה חוץ מן החליפין. כלומר אע''ג דבעלמא המוציא מחבירו עליו הראיה והרי בעל החמור מוחזק הוא ובעל הפרה הוא המוציא שאני הכא בחליפין אע''פ שמוחזק עליו להביא ראיה וטעמא הואיל ונולד הספק בעיקר הקנייה לאו מוחזק מיקרי:
ומאן דלא סבר דא מילתא. ואינו פוסק כן לא ידע במילי דנזיקין כלום:
אמר רבי זעירא ואנא לית אנא סבר לה. מכח האי קושיא דלקמיה:
אמר ר' זעירא לר' בא גרסינן. מתני' דפרק המדיר פליגא על שמואל דתנינן היו בה מומין ועודה בבית אביה האב צריך להביא ראיה אם בא לתבוע כתובתה מן האירוסין מזה שממאן לקחתה צריך שיביא ראיה שלאחר שנתארסה נולדו בה מומין האלו ונסתחפה שדהו של הבעל אלמא דהאב מביא ראיה להוציא ולא הבעל להחזיק הכתובה בידו וקשיא לשמואל דקאמר בעל החמור מביא ראיה להחזיק הפרה:
לא הבעל צריך להביא ראיה. וליטעמיך דהמוציא צריך להביא ראיה נמי תיקשי הא הבעל צריך להביא ראיה להוציא הקדושין דקס''ד דהקדושין כנגד דמי הכתובה הן ומאי שנא דקרית ליה לאב מוציא ולהבעל מחזיק:
תיפתר בקידושין קטנים. כלומר הא לא קשיא דיש לומר בקדושין פחותים מיירי שאינם שוין כפי הכתובה ולא מיקרי הבעל מוציא אבל לשמואל קשיא דלדידיה הבעל הוא דצריך להביא ראיה להחזיק דמי מותר הכתובה בידו:
דלמא. מעשה ברבי חונה ורבי פנחס ור' חזקיה שעלו לשאול בשלומו דרב יוסף וללמוד ממנו ואמרו לו מתניתא מסייע לשמואל דקתני התם בסיפא נכנסה לרשות הבעל הבעל צריך להביא ראיה אלמא דאמרינן על המוחזק להביא ראיה וכשמואל דאלת''ה קשיא ולא האב צריך להביא ראיה להוציא הכתובה מרשות הבעל:
אמר לון. מהא לא תסייעו מידי לשמואל דמי לא מודי שמיאל שאם משך בעל הפרה את החמור שהוא צריך להביא ראיה כלומר שאם מת החמור בביתו של בעל הפרה כגון שהכניסו שם בעליו לשומרו ואח''כ הסכימו להחליף זה על זה דהואיל שמת בבית בעל הפרה ונולד הספק בביתו עליו להביא ראיה:
וזה כיון שכנס כמי שמשך צריך להביא ראיה שהיו בה מומין אלו עד שתכנס לרשותו. כלומר והתם נמי היינו טעמיה דכל מי שנולד הספק בביתו צריך להביא ראיה:
Kidouchine
Daf 19a
משנה: כָּל מִצְוַת הָאָב עַל הַבֵּן הָאֲנָשִׁים חַייָבִין וְהַנָּשִׁים פְּטוּרוֹת. כָּל מִצְוַת הַבֵּן עַל הָאָב אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַייָבִין. כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא הָאֲנָשִׁים חַייָבִין וְהַנָּשִׁים פְּטוּרוֹת. כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַייָבִין. כָּל מִצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה בֵּין שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא בֵּין שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַייָבִין חוּץ מִבַּל תַּשְׁחִית וּבַל תַּקִּיף וּבַל תִּיטַּמֵּא לַמֵּתִים. הַסְּמִיכוֹת וְהַתְּנוּפוֹת הַהַגָּשׁוֹת הַקְּמִיצוֹת הַהַקְטָרוֹת וְהַמְּלִיקוֹת הַהַזָּאוֹת וְהַקַּבָּלוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאֲנָשִׁים וְאֵינָן נוֹהֲגוֹת בַּנָּשִׁים חוּץ מִמִּנְחַת סוֹטָה וּנְזִירָה שֶׁהֵן מְנִיפוֹת.
Traduction
Tous les devoirs qu’un père doit accomplir pour son enfant (118)''Les éditions du Talmud babli ont, à l'inverse, '''' ce qu'un fils doit accomplir pour son père '''', ainsi qu'à la phrase suiv. '''' le père pour le fils ''''.'' incombent au père; les hommes y sont soumis, non les femmes (non la mère). Tous les devoirs qu’un fils doit accomplir pour les parents, incombent aux fils et aux filles. Tous les commandements qu’il faut observer dans un temps fixé (119)J., (Berakhot 3, 3)., sont obligatoires pour les hommes, et non pour les femmes. Tous les commandements dont l’observation ne dépend pas d’un temps fixé sont obligatoires pour les hommes et pour les femmes (120)Phrase omise au texte jérusalémite. Il s'agit p. ex. du précepte de la charité, que les femmes doivent observer comme les hommes.. Toutes les prohibitions, qu’elles dépendent ou non d’un temps fixé, sont obligatoires pour les hommes et pour les femmes, sauf les défenses de ne pas anéantir les angles (121)(Lv 19, 27)., de ne pas couper les coins (122)Ibid., et de ne pas se rendre impur aux morts si l’on est cohen (123)Ibid., 21, 1.. L’imposition des mains, la présentation des offrandes en les agitant, l’apport simple, la prise d’une pincée de farine, l’encensement, l’action de tordre le cou (d’un oiseau), l’aspersion de purification, la réception (du sang d’une victime), ce sont tous actes (124)Enumérés en (Megila 2, 6). qu’accomplissent les hommes, non les femmes, sauf l’offrande de farine pour la femme soupçonnée, ou par celle qui a fait vœu d’abstinence: elles l’offrent elles-mêmes en l’agitant.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל מצות האב על הבן. כדמפרש בגמרא מצות שהאב מצווה לעשות לבן ובנוסחת הבבלי ברישא כל מצות הבן על האב ומפרש לה דה''ק כל מצות הבן המוטלות על האב לעשות לבנו:
האנשים חייבין. האב חייב במצות הללו לבנו והאם פטורה:
כל מצות הבן על האב. שהבן מצווה לעשות לאב הבנים והבנות חייבין:
כל מצות עשה שהזמן גרמא. שהזמן גורם למצוה שתבא כגון שופר סוכה לולב ציצית:
שלא הזמן גרמא. כגון מזוזה מעקה אבדה ושילוח הקן והני תרי כללי לאו דוקא כדקי''ל אין למדין מן הכללות אפילו במקום שנאמר בהן חוץ שהרי מצה בליל פסח ושמחה במועדים והקהל בחג הסוכות כולן מ''ע שהזמן גרמא הן ונשים חייבות ותלמוד תורה ופריה ורביה ופדיון הבן ממצות עשה שלא הזמן גרמא הן ונשים פטורות אבל כללא בתרא דכל מצות לא תעשה אחד אנשים ואחד נשים חייבין חוץ מבל תקיף כו' כללא דוקא הוא וילפינן ליה מדכתיב איש או אשה כי יעשו מכל חטאת האדם השוה הכתוב אשה לאיש לכל עונשין שבתורה:
חוץ מבל תקיף ובל תשחית. דכתיב לא תקיפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך כל שישנו בהשחתה ישנו בהקפה והני נשי הואיל וליתנהו בהשחתה דכתיב פאת זקנך ולא זקן אשתך אפילו העלתה זקן ליתה בהשחתה ליתנהו בהקפה ובל תטמא למתים דכתיב אמור אל הכהנים בני אהרן ולא בנות אהרן:
הסמיכות כו'. אינה סומכת ואינה מניפה ואינה מגשת מנחה בקרן מערבית דרומית כמשפטה אם היא כהנת ואינה קומצת ולא מקטרת ולא מולקת עוף ואינה מקבלת דם במזרק ואינה מזה דם חוץ מסוטה ונזירה שהן מניפות מנחתן בעצמן בסוטה נאמר ונתן על כפיה את מנחת הזכרון ובנזיר נאמר ונתן על כפי הנזיר ודין הנזיר והנזירה שוין בענין הקרבן:
רִבִּי בָּא רַב הַמְנוּנָא רַב אָדָא בַּר אַחֲוָה בְשֵׁם רַב. מָֽכְרָה לוֹ פָרָה בְדָמִים. דַּחֲזָקֵיהּ אֲמַר לֵיהּ. הַב לִי אִינּוּן פְּרִיטַיָּא. אֲמַר לֵיהּ. מָה אַתְּ בְּעִי מִינְּהוֹן. אֲמַר לֵיהּ. מִיזַבִּין לֵיהּ חֲמוֹר. מָשַׁךְ בַּעַל הַפָּרָה אֶת הַחֲמוֹר לֹא נִקְנֵית הַפָּרָה. חֲמוֹר מָהוּ שֶׁיִּקָּנֶה. רִבִּי בָּא אָמַר. נִקְנֵית. רִבִּי יוֹסֵי אָמַר. אֵינָהּ נִקְנֵית. סָבַר רִבִּי בָּא דְּאִינּוּן חֲלִיפִין. וְלֵית אִינּוּן חֲלִיפִין. רִבִּי מָנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי. 19a פְּעָמִים שֶׁתְּחִילַּת מֶקַח לָזֶה וּתְחִילַּת מֶקַח לָזֶה. הֵיךְ עֲבִידָא. מָֽכְרָה לוֹ פָרָה בְדָמִים. סְמִיכָה גַבֵּי חָדָא פְּרִיטַייָא. לְמָחָר אַשְׁכְּחֵיהּ קָאִים תַּמָּן. אֲמַר לֵיהּ. מָה אַתְּ עֲבִיד קְייַם הָכָא. אֲמַר לֵיהּ. בְּעָא אִינּוּן פְּרִיטַייָא. אֲמַר לֵיהּ. מָה אַתְּ בְּעִי מִינְּהוֹן. אֲמַר לֵיהּ. מִיזְבִין לִי חַד חֲמוֹר. אֲמַר לֵיהּ. הֲרֵי חֲמוֹר לְפָנֶיךָ. מָשַׁךְ זֶה לֹא קָנָה זֶה. מָשַׁךְ זֶה לֹא קָנָה זֶה. אֶלָּא זֶה קָנָה לְעַצְמוֹ וְזֶה קָנָה לְעַצְמוֹ.
Traduction
R. Aba, R. Hamnona, ou R. Ada b. Ahva dit au nom de Rab: Quelqu’un a vendu sa vache au prochain contre espèces; comme le vendeur le presse pour toucher le paiement en espèces, et l’acquéreur lui demande ce qu’il compte faire de cet argent, celui-ci apprend qu’il s’agit d’acheter un âne, qu’il consent à lui céder sur son dû; bien que l’âne ait été emmené par le maître de la vache, celle-ci n’est pas acquise au prochain par traction, aussi longtemps que le possesseur de l’âne n’a pas emmené la vache, qui a été cédée pour un prix convenu, et non comme échange; mais l’âne sera-t-il acquis à titre d’échange convenu pour lui, ou non? Selon R. Aba, l’âne sera acquis à ce titre; selon R. Yossé, il ne le sera pas; car R. Aba supposait qu’il y a eu en ce cas échange, tandis qu’en réalité ce n’est pas un échange (un simple paiement, en nature, d’un prix convenu). R. Mena dit au nom de R. Yossé: il arrive parfois (de même) qu’il y a un commencement d’achat pour chaque animal (sans qu’il y ait échange, ni cession réciproque). Voici en quel cas: Lorsqu’après la vente d’une vache contre espèces il reste dû quelques proutas par l’acquéreur, et comme au lendemain celui-ci trouve devant lui le réclamant, lequel, après question faite, lui dit avoir besoin du reste des proutas dues sur le prix convenu, afin d’acheter un âne pour le montant, sur quoi, l’acquéreur de la vache dit au prochain: ''Je te remets l’âne''; la traction d’un animal ne comporte pas du même coup la traction de l’autre, mais chaque acquisition devra être faite isolément (en raison de la diversité de l’achat, il n’y pas d’échange).
Pnei Moshe non traduit
מכר לו פרה בדמים. ונשאר לו חייב דמים:
דחזקיה. כד חזייה לזה א''ל תן לי המעות א''נ דחקיה גרסינן דחקו בשביל מעותיו וא''ל מה אתה רוצה לעשות בהן והשיבו שרוצה לקנות חמור ונתרצה זה ליתן לו חמור בשביל הדמים שנתחייב לו:
משך בעל הפרה את החמור לא נקנית הפרה. כלומר הואיל ועכשיו אפילו אם משך בעל הפרה את החמור אין כאן קניית הפרה שהרי כבר היא קנויה לו מאז ודמים הוא שנתחייב לו והלכך מיבעיא לן חמור מהו שיקנה אם לא משך את החמור מהו שיקנה לו בשביל אותן הדמים שנתחייב לו מי אמרינן דהוי כחליפין בשעת המקח או דילמא הדמים כחוב בעלמא הן ואינן קונין:
סבר ר' בא. הש''ס קאמר לה דטעמיה דרבי בא דס''ל דאינון חליפין אבל באמת אינו כן ולית אינון חליפין דחליפין לא מיקרו אלא אם הוא בשעת המקח שאומר לו פרתך בכמה בכך וכך חמורך בכמה בכך וכך ונתרצו להחליף כיון שמשך א' מהן נקנה זה לחבירו אבל זה שכבר נתחייב לו בדמים אינן אלא כמלוה ואינן קונין בחליפין:
פעמים שתחלת מקח לזה ולזה. ואפ''ה אינן קונין כדמפרש ואזיל:
מכרה לו פרה בדמים ונתן לו מקצת הדמים:
סמיכה גביה חדא פריטייא. ונשארו עוד איזה פרוטות אצלו מן המקח וכשתבע ממנו מעות הנשארים אמר לו הרי חמור לפניך:
משך זה לא קנה זה. כלומר בהא לא קנה זה במשיכת זה ולא נקנה לו החמור בשביל אותן הדמים שנשארו חוב עליו דכיון שלא היה החוב כנגד כל המקח כחוב שלא מחמת המכר הוא ובזה כ''ע מודים באומר מכור לי מטלטלין בחוב שיש לי אצלך אף על פי שנתרצו בניהם לא קנה עד שיקנה באחד מן הדרכים שהמטלטלין נקנין בהן:
אלא זה קנה לעצמו. כלומר אלא כל אחד צריך קנין לעצמו כדאמרן דהא ודאי לאו חליפין מיקרי:
מַתְנִיתָא. רְשׁוּת הָגָּבוֹתַּ בְּכֶסֶף וּרְשׁוּת הַהֶדְיוֹט בַּחֲזָקָה. כֵּיצַד. גִּיזְבַּר שֶׁנָּתַן מָעוֹת הֶקְדֵּשׁ בִּמְטַלְטְלַין קָנָה הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא. שֶׁנֶּאֱמַר לַי֨י הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיוֹשְׁבֵי בָהּ.
Traduction
Ce que l’on remet au domaine du trésor sacré, est-il dit, sera acquis étant en espèces; mais ce qui est remis en possession d’un simple israélite sera acquis par la possession''. Voici comment: Si le trésorier a payé des objets mobiliers avec l’argent du trésor sacré, ceux-ci seront acquis par lui en tous lieux, comme il est dit (Ps 24, 1): A l’Eternel est la terre et son contenu, l’univers avec ses habitants
Pnei Moshe non traduit
מתני'. פיסקא דמתני' היא רשות הגבוה כו':
שנאמר לה' הארץ ומלואה. ובכל מקום שהן ברשות הגבוה הוו. מביא מאתים. מפני שכבר אמר במאתים:
אֲמִירָתוֹ לַגָּבוֹתַּ כִּמְסִירָתוֹ לַהֶדְיוֹט. כֵּיצַד. לָקַח פָּרָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ בְּמָאתַיִם. לֹא הִסְפִּיק לְהָבִיא מָאתַיִם עַד שֶׁעָמַד בִּמְנָה. מֵבִיא מָאתַיִם. הָדָא הִיא אֲמִירָתוֹ לַגָּבוֹהַּ כִּמְסִירָתוֹ לַהֶדְיוֹט. פָּרָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ בִּמְנָה. לֹא הִסְפִּיק לְהָבִיא מְנָה עַד שֶׁעָמַד בְּמָאתַיִם. מֵבִיא מָאתַיִם. הָדָא הִיא דִכְתִיב וְיָסַף חֲמִישִּׁית כֶּסֶף עֶרְכְּךָ עָלָיו וְקָם לוֹ. הָא אִם יוֹסִיף הֲרֵי הוּא קָם לוֹ וְאִם לָאו אֵינוֹ קָם לוֹ. שׁוֹר זֶה עוֹלָה וּבַיִת זֶה קָרְבָּן. קָנָה הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא. דִּכְתִיב לַי֙י הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ וגו'. וּבְהֶדְיוֹט לֹא קָנָה שָׁעָה עַד שֶׁיַּחֲזִיק.
Traduction
. ''La promesse seule en consécration équivaut à la livraison du profane''. Voici comment: Si quelqu’un achète au trésor sacré une vache pour 200 zouz, et au moment où il veut verser cette somme la vache ne vaut plus que la moitié, il devra pourtant verser ladite somme entière, en vertu de l’axiome précité: l’engagement verbal en fait de consécration a autant de valeur que la livraison du profane. Pourtant, lorsqu’après avoir acheté au trésor sacré une vache pour un maneh, elle vaut le double de prix au moment de la remise, l’acquéreur sera tenu de payer la valeur réelle, ou double, comme il est écrit (Lv 27, 19): Il paiera un cinquième en sus du prix estimé, et la terre lui restera; c’est pour dire qu’en cas d’addition de 1/5 au prix convenu (trop infime), ledit bien acquis restera à l’acquéreur; mais si ce supplément n’a pas été remis en son temps, ce bien ne lui sera acquis qu’à sa nouvelle valeur. Si quelqu’un a désigné un bœuf comme holocauste, ou une maison en sacrifice (au culte), le trésor sacré l’aura acquis en tous lieux, comme il est dit (ci-dessus): ''A l’Eternel est la terre et son contenu''; mais le bien profane n’est acquis qu’au moment de l’avoir saisi.
Pnei Moshe non traduit
הא אם יוסיף. כלומר הא שמענו מן המקרא הזה דוקא אם יוסיף שנתן כבר המנה ויסף חמישיתו אז וקם לו ואם לאו שלא הספיק ליתן עד שנתייקר השער אינו קם לו וצריך ליתן כשער של עכשיו. א''נ הא שמענו אם יוסיף הוא כשער של עכשיו הוא דקם לו:
ובהדיוט לא קנה עד שעה שיחזיק. כל אחד לפי קנינו שור במשיכה ובית בחזקה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source